Bleeding4Metal Forum

Zombies => Falconer => Thema gestartet von: miked79 am September 20, 2006, 10:29:12 Nachmittag

Titel: himmel så trind
Beitrag von: miked79 am September 20, 2006, 10:29:12 Nachmittag
any hope of an english transalation?   the title i think means something like ," thick skies" or something lol :)
Titel: himmel så trind
Beitrag von: The Black Knight am September 21, 2006, 07:33:44 Vormittag
That song is wonderful. The lyrics are amazing.

Maybe you should wait for a translation till after the album is released?  :roll:
Titel: himmel så trind
Beitrag von: miked79 am September 21, 2006, 10:26:28 Vormittag
i havent got to hear the song yet, but the lyrics are up on the page, and im always curious to see what the swedish songs are about.
Titel: himmel så trind
Beitrag von: The Black Knight am September 21, 2006, 11:17:49 Vormittag
"Heaven so roundish"  :lol:
Titel: himmel så trind
Beitrag von: Ancient Minstrel am September 21, 2006, 05:03:29 Nachmittag
Alright I'll try to translate it for you...

Hör vindar som vill fly,
se korpen i himmel av bly.
Det är frosten som nalkas.

Var björk och lind är nu kal
i skogsråets grånande sal.*
Det är frosten som nalkas.

Mot hårda tider det bär,
trollen de huttrar och svär.
Det är frosten som nalkas.

Se tranan som vill fly
mot varmare sydliger sky.
Det är frosten som nalkas.

Över land och hav sveper vinterns kalla vind.
Snö, is och en bister kyla, från en himmel så trind.**
Över land och hav sveper vinterns kalla vind.
Snö, is och en bister kyla, från en himmel så trind.**

Se näckens* fingrar så blå,
hans polska*** nu långsamt gå.
Det är frosten som nalkas.

Tjälen nu stormsteg tar,
tur att man fjärrvärme har.
Det är frosten som nalkas.

Över land och hav sveper vinterns kalla vind.
Snö, is och en bister kyla, från en himmel så trind.
Över land och hav sveper vinterns kalla vind.
Snö, is och en bister kyla, från en himmel så trind.


Hear winds which want to escape,
see the raven in a sky of lead.
It is the frost that is nearing.

Each birch and lime tree stands bare,
in the grey hall of the forest spirit.*
It is the frost that is nearing.

Towards rough times it goes,
the trolls they shudder and swear.
It is the frost that is nearing.

See the crane that wants to escape,
towards a warmer southern sky.
It is the frost that is nearing.

Over land and sea sweeps the cold wind of winter.
Snow, ice and a severe coldness from a thick sky.**
Over land and sea sweeps the cold wind of winter.
Snow, ice and a severe coldness from a thick sky.**

See the fingers of the water spirit*, so blue.
Now his dance music*** goes slowly.
It is the frost that is nearing.

Now the ground frost comes with giant steps,
lucky that one has district heating.
It is the frost that is nearing.

Over land and sea sweeps the cold wind of winter.
Snow, ice and a severe coldness from a thick sky.**
Over land and sea sweeps the cold wind of winter.
Snow, ice and a severe coldness from a thick sky.**


* "Skogsrået" and "Näcken" are both characters from swedish folklore. The first is a woman who lures men into the forest where they meet a cruel destiny. The second is a sort of attractive minstrel of the streams and lakes. He is infamous for luring people into the water where they drown. Both these characters have an ambiguos reputation where they are seen as both dangerous and tempting at the same time, and they are not "evil" in the correct sense of the word.

** "Trind" means, directly translated, "round", but in this context it should mean that the sky is heavily clouded and therefore not as free and open as usual.
 
*** "Dance music" is a worthless translation of "polska", but polska is a sort of dance which only exists in Scandinavia and Finland so it was hard to find out a better word. Here the word "polska" means the music genre played to this dance. Its connection to "näcken" (the water minstrel, remember) is that some of the tales of him say that he may come to dances which humans arrange and play and when that happens many strange things happen. Some tales tell about people who danced until they died of exhaustion and other peculiar things.
Titel: himmel så trind
Beitrag von: AngelOfMusic am September 21, 2006, 06:51:52 Nachmittag
Lovely translation, AM.  Thank you. :)

Your mention of figures from Swedish folklore...are there any books about Swedish folklore I should check out?  It sounds REALLY cool, and I love learning about various stories and legends from other countries.  

The minstrel that lures people into a lake or river to drown reminds me of the Celtic myth about Kelpies.  The difference being, Kelpies were sort of an equine and they lured people onto their backs, whereupon the hapless victim couldn't get off again and was drowned when the kelpie returned to the lake.  Interesting bit of overlap, though.
Titel: himmel så trind
Beitrag von: Virvatuli am September 21, 2006, 09:37:10 Nachmittag
Nice translation in deed... And yes! You are the first non-finnish who knows that Finland ain't part of Scandinavia I've ever seen! :D Interesting, I didn't know you have this thing Näcken... We just call it Näkki :P

Zitat von: "Ancient Minstrel"

 
*** "Dance music" is a worthless translation of "polska", but polska is a sort of dance which only exists in Scandinavia and Finland so it was hard to find out a better word. Here the word "polska" means the music genre played to this dance. Its connection to "näcken" (the water minstrel, remember)
Titel: himmel så trind
Beitrag von: Ancient Minstrel am September 21, 2006, 10:30:15 Nachmittag
Yes, many people think that Finland is part of Scandinavia, but what we in Sweden call "Norden" includes Finland and Iceland, so I think that that is where the problem is. People think that Scandinavia is the whole north.

Thank you both for the nice words about my translation.
Titel: himmel så trind
Beitrag von: miked79 am September 21, 2006, 10:52:25 Nachmittag
why thanks ! :) i almost had the title right hehehe .
appreciate it thanks m8!
Titel: himmel så trind
Beitrag von: Virvatuli am September 21, 2006, 10:56:58 Nachmittag
Zitat von: "Ancient Minstrel"
Yes, many people think that Finland is part of Scandinavia, but what we in Sweden call "Norden" includes Finland and Iceland, so I think that that is where the problem is. People think that Scandinavia is the whole north.


Norden would be the nordic countries , wouldn't it? But yes, that is the problem with people.. they just simply suck when it comes to geometry.. at least northern geometry :P
Titel: himmel så trind
Beitrag von: Nightmares Desire am September 22, 2006, 01:27:30 Vormittag
Zitat von: "Virvatuli"
Zitat von: "Ancient Minstrel"
Yes, many people think that Finland is part of Scandinavia, but what we in Sweden call "Norden" includes Finland and Iceland, so I think that that is where the problem is. People think that Scandinavia is the whole north.


Norden would be the nordic countries , wouldn't it? But yes, that is the problem with people.. they just simply suck when it comes to geometry.. at least northern geometry :P


Geography?  Geometry is a form of math, dealing with shapes and all tha junk.  :D
Titel: himmel så trind
Beitrag von: Virvatuli am September 22, 2006, 09:46:52 Vormittag
Zitat von: "Nightmares Desire"
Zitat von: "Virvatuli"
Zitat von: "Ancient Minstrel"
Yes, many people think that Finland is part of Scandinavia, but what we in Sweden call "Norden" includes Finland and Iceland, so I think that that is where the problem is. People think that Scandinavia is the whole north.


Norden would be the nordic countries , wouldn't it? But yes, that is the problem with people.. they just simply suck when it comes to geometry.. at least northern geometry :P


Geography?  Geometry is a form of math, dealing with shapes and all tha junk.  :D


 :lol:  Guess what I studied all day yesterday :D What a nice mistake...
Titel: himmel så trind
Beitrag von: Prab am September 22, 2006, 10:24:06 Vormittag
Thanks for the translation!
Awesome song!
Titel: himmel så trind
Beitrag von: Sol am September 24, 2006, 11:19:14 Vormittag
Guys,
please advice the most suitable translation for "trind".
I am translating the lyrics into Russian.
"Trind" means "thick", "rounded" , "full of ".
Does anyone knows more poetical word for that?
Actually sounds not very nice "Thick"...

Thanx in advance 8)
Titel: himmel så trind
Beitrag von: jakob_hasse am September 24, 2006, 11:51:27 Vormittag
Zitat von: "Sol"
Guys,
please advice the most suitable translation for "trind".
I am translating the lyrics into Russian.
"Trind" means "thick", "rounded" , "full of ".
Does anyone knows more poetical word for that?
Actually sounds not very nice "Thick"...

Thanx in advance 8)


round as an arch, arcade or vault, like the cealing in a church... I really don't know and exact English translation. It appears as usual in contrast to common belief that the nordic languages in fact have more words than English, but much fewer are used daily.
 
Titel: himmel så trind
Beitrag von: Sol am September 24, 2006, 12:32:40 Nachmittag
Zitat
round as an arch, arcade or vault, like the cealing in a church... I really don't know and exact English translation. It appears as usual in contrast to common belief that the nordic languages in fact have more words than English, but much fewer are used daily.


Thank you!
There is such a small nuance but it is useful.
I am totally lost indeed now...
At first I've decided that it is "trind" because of being full of thick clouds.
But You advice that it is like a church arch...
Well. Could it be for example "endless" or "infinite"? I suppose could not be but just for sure)
I cannot decide what meaning to use.
"Trind" like "rounded  or thick because full of clouds" or this your item "trind" like "rounded like an arch"...[/quote]
Titel: himmel så trind
Beitrag von: jakob_hasse am September 24, 2006, 06:26:40 Nachmittag
Zitat von: "Sol"
Zitat
round as an arch, arcade or vault, like the cealing in a church... I really don't know and exact English translation. It appears as usual in contrast to common belief that the nordic languages in fact have more words than English, but much fewer are used daily.


Thank you!
There is such a small nuance but it is useful.
I am totally lost indeed now...
At first I've decided that it is "trind" because of being full of thick clouds.
But You advice that it is like a church arch...
Well. Could it be for example "endless" or "infinite"? I suppose could not be but just for sure)
I cannot decide what meaning to use.
"Trind" like "rounded  or thick because full of clouds" or this your item "trind" like "rounded like an arch"...
[/quote]

We have the word trind in Danish as well, so of course I can only tell you about the Danish meaning, I would be surprised though, if it were different from the Swedish.
In Danish trind refers to the shape of the, in this case, heaven, which has sort of the same shape as a church arch. I don't know anything about any thickness, that's is in any case not part of the Danish meaning of the word.
 
Titel: himmel så trind
Beitrag von: Ancient Minstrel am September 25, 2006, 05:07:41 Nachmittag
Trind in Swedish means rounded. The reasons to why trind is used in this context is that the clouds form a sort of arch, they are closing in, so to say. But to describe the sky as "trind" is not normal in Swedish. It is only a poetical way to describe it, which perhaps Falconer have made up themselves...
Titel: himmel så trind
Beitrag von: Sol am September 25, 2006, 06:26:50 Nachmittag
Thank You very much for the help
Finally I¨ve chosen the suitable word for that in Russian   8)
Titel: great...
Beitrag von: alejandro power am November 22, 2006, 12:27:29 Vormittag
GOrgeus guys...

Once again I see the usefulness of Internet, hehehe, I like languages, I study them and teach them, some, just three, and this Swedish is very nice.
I heard Falconer for the first time just some months ago, I've loved the band, and when I heard the songs in native tongue, I really loved them, so it was for me a challenge to know the translation of the song.. the only thing I did in my own, was to translate the title, and I see I got it right, so that's a good point.
It's very interesting to know about other cultures folklore, for me it was very sympathic the fact of finding similarities in our cultures...
Polska is a very famous music round the world... so I think I would have understood it with no trouble, moreover, about your beliefs in Spirits, LET ME TELL you that here in Colombia,  as far as I know, our folklore also has a water and forest spirit.. our forests are not like yours in Europe, we hace jungle, a thick forest, hehe.. here in Colombia, the Forest Spirit is called MADREMONTE, and water spirit is called MADREDEAGUA.. and their function is the same as I can see...

A good translation for these two words would be : MADREMONTE, the lady  of the forest, or MOTHERFOREST, and MADREDEAGUA, the lady of water, or MOTHERWATER...

A last thing... It's very nice to see how folks from different countries have transalated the song... and of course, I also think Falconer is great when showing their own language in songs..

Whatever you need from Spanish-Sung songs, tell me...

 :D