MasterOfTheFalcon: I will return for new translations, I promise.
I will, as you say, have a lot more work this time.
Vennificus: I think that similarities in spelling between the words you talked about might have fooled you a little.
"Viddernas" is the genitive plural definite form of "vidd", which means "expanse" or generally a large area (often rather empty).
"Wilderness" is built on the word "wild", which is Swedish is "vild", and as Ursus wrote, the Swedish equivalent is "vildmark". It is important to note though that "vild" and "vidd" have no etymological connection - i. e. they are not the same word, so "Wilderness" merely sounds close to "Viddernas".
"Wolf's call" would have been an acceptable translation, but "skall" and "call" are not related either, so the reason that translation would have been ok anyway is, as Ursus wrote, that wolves don't really "bark". However, they are usually not connected with "skälla" either, so Stefan is really the one who has chosen the special wording, that also carries (or so I have learned now) a second meaning connected to hunting.