Alright I'll try to translate it for you...
Hör vindar som vill fly,
se korpen i himmel av bly.
Det är frosten som nalkas.
Var björk och lind är nu kal
i skogsråets grånande sal.*
Det är frosten som nalkas.
Mot hårda tider det bär,
trollen de huttrar och svär.
Det är frosten som nalkas.
Se tranan som vill fly
mot varmare sydliger sky.
Det är frosten som nalkas.
Över land och hav sveper vinterns kalla vind.
Snö, is och en bister kyla, från en himmel så trind.**
Över land och hav sveper vinterns kalla vind.
Snö, is och en bister kyla, från en himmel så trind.**
Se näckens* fingrar så blå,
hans polska*** nu långsamt gå.
Det är frosten som nalkas.
Tjälen nu stormsteg tar,
tur att man fjärrvärme har.
Det är frosten som nalkas.
Över land och hav sveper vinterns kalla vind.
Snö, is och en bister kyla, från en himmel så trind.
Över land och hav sveper vinterns kalla vind.
Snö, is och en bister kyla, från en himmel så trind.
Hear winds which want to escape,
see the raven in a sky of lead.
It is the frost that is nearing.
Each birch and lime tree stands bare,
in the grey hall of the forest spirit.*
It is the frost that is nearing.
Towards rough times it goes,
the trolls they shudder and swear.
It is the frost that is nearing.
See the crane that wants to escape,
towards a warmer southern sky.
It is the frost that is nearing.
Over land and sea sweeps the cold wind of winter.
Snow, ice and a severe coldness from a thick sky.**
Over land and sea sweeps the cold wind of winter.
Snow, ice and a severe coldness from a thick sky.**
See the fingers of the water spirit*, so blue.
Now his dance music*** goes slowly.
It is the frost that is nearing.
Now the ground frost comes with giant steps,
lucky that one has district heating.
It is the frost that is nearing.
Over land and sea sweeps the cold wind of winter.
Snow, ice and a severe coldness from a thick sky.**
Over land and sea sweeps the cold wind of winter.
Snow, ice and a severe coldness from a thick sky.**
* "Skogsrået" and "Näcken" are both characters from swedish folklore. The first is a woman who lures men into the forest where they meet a cruel destiny. The second is a sort of attractive minstrel of the streams and lakes. He is infamous for luring people into the water where they drown. Both these characters have an ambiguos reputation where they are seen as both dangerous and tempting at the same time, and they are not "evil" in the correct sense of the word.
** "Trind" means, directly translated, "round", but in this context it should mean that the sky is heavily clouded and therefore not as free and open as usual.
*** "Dance music" is a worthless translation of "polska", but polska is a sort of dance which only exists in Scandinavia and Finland so it was hard to find out a better word. Here the word "polska" means the music genre played to this dance. Its connection to "näcken" (the water minstrel, remember) is that some of the tales of him say that he may come to dances which humans arrange and play and when that happens many strange things happen. Some tales tell about people who danced until they died of exhaustion and other peculiar things.