Autor Thema: himmel så trind  (Gelesen 7956 mal)

miked79

  • Gast
himmel så trind
« am: September 20, 2006, 10:29:12 Nachmittag »
any hope of an english transalation?   the title i think means something like ," thick skies" or something lol :)

The Black Knight

  • Gast
himmel så trind
« Antwort #1 am: September 21, 2006, 07:33:44 Vormittag »
That song is wonderful. The lyrics are amazing.

Maybe you should wait for a translation till after the album is released?  :roll:

miked79

  • Gast
himmel så trind
« Antwort #2 am: September 21, 2006, 10:26:28 Vormittag »
i havent got to hear the song yet, but the lyrics are up on the page, and im always curious to see what the swedish songs are about.

The Black Knight

  • Gast
himmel så trind
« Antwort #3 am: September 21, 2006, 11:17:49 Vormittag »
"Heaven so roundish"  :lol:

Ancient Minstrel

  • Gast
himmel så trind
« Antwort #4 am: September 21, 2006, 05:03:29 Nachmittag »
Alright I'll try to translate it for you...

Hör vindar som vill fly,
se korpen i himmel av bly.
Det är frosten som nalkas.

Var björk och lind är nu kal
i skogsråets grånande sal.*
Det är frosten som nalkas.

Mot hårda tider det bär,
trollen de huttrar och svär.
Det är frosten som nalkas.

Se tranan som vill fly
mot varmare sydliger sky.
Det är frosten som nalkas.

Över land och hav sveper vinterns kalla vind.
Snö, is och en bister kyla, från en himmel så trind.**
Över land och hav sveper vinterns kalla vind.
Snö, is och en bister kyla, från en himmel så trind.**

Se näckens* fingrar så blå,
hans polska*** nu långsamt gå.
Det är frosten som nalkas.

Tjälen nu stormsteg tar,
tur att man fjärrvärme har.
Det är frosten som nalkas.

Över land och hav sveper vinterns kalla vind.
Snö, is och en bister kyla, från en himmel så trind.
Över land och hav sveper vinterns kalla vind.
Snö, is och en bister kyla, från en himmel så trind.


Hear winds which want to escape,
see the raven in a sky of lead.
It is the frost that is nearing.

Each birch and lime tree stands bare,
in the grey hall of the forest spirit.*
It is the frost that is nearing.

Towards rough times it goes,
the trolls they shudder and swear.
It is the frost that is nearing.

See the crane that wants to escape,
towards a warmer southern sky.
It is the frost that is nearing.

Over land and sea sweeps the cold wind of winter.
Snow, ice and a severe coldness from a thick sky.**
Over land and sea sweeps the cold wind of winter.
Snow, ice and a severe coldness from a thick sky.**

See the fingers of the water spirit*, so blue.
Now his dance music*** goes slowly.
It is the frost that is nearing.

Now the ground frost comes with giant steps,
lucky that one has district heating.
It is the frost that is nearing.

Over land and sea sweeps the cold wind of winter.
Snow, ice and a severe coldness from a thick sky.**
Over land and sea sweeps the cold wind of winter.
Snow, ice and a severe coldness from a thick sky.**


* "Skogsrået" and "Näcken" are both characters from swedish folklore. The first is a woman who lures men into the forest where they meet a cruel destiny. The second is a sort of attractive minstrel of the streams and lakes. He is infamous for luring people into the water where they drown. Both these characters have an ambiguos reputation where they are seen as both dangerous and tempting at the same time, and they are not "evil" in the correct sense of the word.

** "Trind" means, directly translated, "round", but in this context it should mean that the sky is heavily clouded and therefore not as free and open as usual.
 
*** "Dance music" is a worthless translation of "polska", but polska is a sort of dance which only exists in Scandinavia and Finland so it was hard to find out a better word. Here the word "polska" means the music genre played to this dance. Its connection to "näcken" (the water minstrel, remember) is that some of the tales of him say that he may come to dances which humans arrange and play and when that happens many strange things happen. Some tales tell about people who danced until they died of exhaustion and other peculiar things.

AngelOfMusic

  • Gast
himmel så trind
« Antwort #5 am: September 21, 2006, 06:51:52 Nachmittag »
Lovely translation, AM.  Thank you. :)

Your mention of figures from Swedish folklore...are there any books about Swedish folklore I should check out?  It sounds REALLY cool, and I love learning about various stories and legends from other countries.  

The minstrel that lures people into a lake or river to drown reminds me of the Celtic myth about Kelpies.  The difference being, Kelpies were sort of an equine and they lured people onto their backs, whereupon the hapless victim couldn't get off again and was drowned when the kelpie returned to the lake.  Interesting bit of overlap, though.

Virvatuli

  • Gast
himmel så trind
« Antwort #6 am: September 21, 2006, 09:37:10 Nachmittag »
Nice translation in deed... And yes! You are the first non-finnish who knows that Finland ain't part of Scandinavia I've ever seen! :D Interesting, I didn't know you have this thing Näcken... We just call it Näkki :P

Zitat von: "Ancient Minstrel"

 
*** "Dance music" is a worthless translation of "polska", but polska is a sort of dance which only exists in Scandinavia and Finland so it was hard to find out a better word. Here the word "polska" means the music genre played to this dance. Its connection to "näcken" (the water minstrel, remember)

Ancient Minstrel

  • Gast
himmel så trind
« Antwort #7 am: September 21, 2006, 10:30:15 Nachmittag »
Yes, many people think that Finland is part of Scandinavia, but what we in Sweden call "Norden" includes Finland and Iceland, so I think that that is where the problem is. People think that Scandinavia is the whole north.

Thank you both for the nice words about my translation.

miked79

  • Gast
himmel så trind
« Antwort #8 am: September 21, 2006, 10:52:25 Nachmittag »
why thanks ! :) i almost had the title right hehehe .
appreciate it thanks m8!

Virvatuli

  • Gast
himmel så trind
« Antwort #9 am: September 21, 2006, 10:56:58 Nachmittag »
Zitat von: "Ancient Minstrel"
Yes, many people think that Finland is part of Scandinavia, but what we in Sweden call "Norden" includes Finland and Iceland, so I think that that is where the problem is. People think that Scandinavia is the whole north.


Norden would be the nordic countries , wouldn't it? But yes, that is the problem with people.. they just simply suck when it comes to geometry.. at least northern geometry :P

Nightmares Desire

  • Gast
himmel så trind
« Antwort #10 am: September 22, 2006, 01:27:30 Vormittag »
Zitat von: "Virvatuli"
Zitat von: "Ancient Minstrel"
Yes, many people think that Finland is part of Scandinavia, but what we in Sweden call "Norden" includes Finland and Iceland, so I think that that is where the problem is. People think that Scandinavia is the whole north.


Norden would be the nordic countries , wouldn't it? But yes, that is the problem with people.. they just simply suck when it comes to geometry.. at least northern geometry :P


Geography?  Geometry is a form of math, dealing with shapes and all tha junk.  :D

Virvatuli

  • Gast
himmel så trind
« Antwort #11 am: September 22, 2006, 09:46:52 Vormittag »
Zitat von: "Nightmares Desire"
Zitat von: "Virvatuli"
Zitat von: "Ancient Minstrel"
Yes, many people think that Finland is part of Scandinavia, but what we in Sweden call "Norden" includes Finland and Iceland, so I think that that is where the problem is. People think that Scandinavia is the whole north.


Norden would be the nordic countries , wouldn't it? But yes, that is the problem with people.. they just simply suck when it comes to geometry.. at least northern geometry :P


Geography?  Geometry is a form of math, dealing with shapes and all tha junk.  :D


 :lol:  Guess what I studied all day yesterday :D What a nice mistake...

Prab

  • Gast
himmel så trind
« Antwort #12 am: September 22, 2006, 10:24:06 Vormittag »
Thanks for the translation!
Awesome song!

Sol

  • Gast
himmel så trind
« Antwort #13 am: September 24, 2006, 11:19:14 Vormittag »
Guys,
please advice the most suitable translation for "trind".
I am translating the lyrics into Russian.
"Trind" means "thick", "rounded" , "full of ".
Does anyone knows more poetical word for that?
Actually sounds not very nice "Thick"...

Thanx in advance 8)

jakob_hasse

  • Gast
himmel så trind
« Antwort #14 am: September 24, 2006, 11:51:27 Vormittag »
Zitat von: "Sol"
Guys,
please advice the most suitable translation for "trind".
I am translating the lyrics into Russian.
"Trind" means "thick", "rounded" , "full of ".
Does anyone knows more poetical word for that?
Actually sounds not very nice "Thick"...

Thanx in advance 8)


round as an arch, arcade or vault, like the cealing in a church... I really don't know and exact English translation. It appears as usual in contrast to common belief that the nordic languages in fact have more words than English, but much fewer are used daily.